viernes, 30 de mayo de 2014

Las noches salvajes -- Traducción del poema 249 "Wild Nights"

249

Las Noches Salvajes – ¡Las Noches Salvajes!
De estar junto a ti,
¡Las Noches Salvajes serían un lujo
para ti y para mí!

Exiguos – los Vientos –
para un Corazón en el puerto –
Atrás han quedado los Mapas –
¡Atrás ha quedado el Compás!

Remar por el Edén 
el Océano – ah 
Si pudiera yo anclar –
Esta Noche – en Ti –

Con un poco de atraso, aquí está la traducción del poema 249 "Wild Nights". Me tomé un par de licencias en algunos versos, como cambiar el orden de los versos o los elementos en el poema para ajustarlos al ritmo y la métrica. Más adelante escribiré las notas con mayor detalle. También está pendiente la grabación de esta versión en español, como con el poema original. Ojalá lo disfruten. Cualquier comentario es bienvenido, me encantaría conocer sus opiniones.

Saludos y buena suerte.

***
UPDATE

Acá les dejo el original. ¡Olvidé ponerlo!

249

Wild Nights -Wild Nights!
Were I with thee
Wild Nights should be
Our luxury!

Futile - the Winds -
To a Heart in port -
Done with the Compass -
Done with the Chart!

Rowing in Eden -
Ah - the Sea
Might I but moor - Tonight -
In Thee

domingo, 30 de marzo de 2014

Comentarios sobre 249 "Wild Nights"

249

Wild Nights -Wild Nights!
Were I with thee
Wild Nights should be
Our luxury!

Futile - the Winds -
To a Heart in port -
Done with the Compass -
Done with the Chart!

Rowing in Eden -
Ah - the Sea
Might I but moor - Tonight -
In Thee


El poema 249 es uno de los controversiales. Durante mucho tiempo, los editores se encargaron de presentar a Emily Dickinson como una virgen reclusa, una mujer retraída y hasta un poco agorafóbica que rara vez salía de la casa de su familia en Armherst, Massachusets. A Dickinson la convirtieron en una de esas grandes mujeres de la literatura que no son más grandes sólo porque no son más castas. Desde semejante punto de partida, uno puede empezar a entender el por qué de la controversia.

Para lxs lectorxs contemporánexs, el poema puede caer fácilmente en una interpretación erótica, quizás sexual. La frase "Wild nights" tiene una carga sexual muy pesada para nosotros ahora, probablemente gracias al rock, la cultura pop y la industria del sexo. Incluso hay quienes opinan que Dickinson asume una voz masculina con los últimos dos versos "Might I but moor - Tonight - / In Thee", leyendo la imagen de atracar una embarcación en puerto como una metáfora para la penetración (?); algo asó como "¡En esas boyas si me atraco!". Un artículo publicado en 1967 en The New England Quarterly, Paul Faris resume cómo muchos críticos han dado a este poema una interpretación erótica que suele ser contradictoria. Faris señala que la frase "wild nights" no tiene una connotación sexual pues, tanto en este poema como en otros, la noche es una imagen de angustia. 

Observemos la organización de las imágenes en el poema. En la primera estrofa se encuentran las noches salvajes; en la segunda estrofa se introducen elementos de un imaginario naval: los vientos, el puerto, el abandono de los instrumentos de navegación; finalmente, en la tercera, continúan las imágenes navales con los verbos rowing y moor, pero aparecen el paraíso y la calma. La organización de las imágenes nos invita, al llegar a la segunda estrofa, a reinterpretar aquellas noches salvajes de la primera como tormentas nocturnas en alta mar debido al contraste con la poca importancia de los vientos, la brújula y los mapas cuando uno se encuentra en un puerto. De esta manera, la calma evocada por las imágenes de la última estrofa tampoco posee una carga explícitamente sexual,  sino un estado más bien trascendental de paz.

En ese sentido, el poema también es susceptible de una interpretación más bien espiritual. La calma en el puerto y el paseo en bote por el Edén estarían refiriendo más bien un estado ascético, una austeridad producida por un estado de paz espiritual y evocada por el desprendimiento hacia los instrumentos de navegación en la segunda estrofa.  El uso de la palabra luxury en la primera estrofa juega un papel importante en esta lectura. Si nos referimos a un diccionario, podemos encontrar que el término tiene al menos tres acepciones: dos de ellas hablan de comodidad, de algo que es bueno gozar pero que no siempre está disponible; la otra refiere algo que es innecesario. La palabra tiene un cuarto significado, un arcaísmo vinculado con su etimología latina (luxuria, como "lujuria" en español) que refiere tanto el deseo sexual como la idea de exceso. Luxury, entonces, puede entenderse como algo que es innecesario, que está demás. Cuando se usa esta palabra para referirse a las noches salvajes, puede ser que se esté hablando no de algo que se busque gozar, sino de algo que se deba evitar. Se trataría, entonces, de escapar de esas noches salvajes al encontrar la paz espiritual en el paraíso.

A mí me parece que la segunda lectura es mucho más apropiada y más coherente con la obra poética de Dickinson en general. Pero debo confesar que disfruto mucho los matices eróticos que pueden asociarse con el poema, de modo que la traducción representa el reto personal de mantener la posibilidad de ambas lecturas (además de la sonoridad característica de la poesía de Dickinson). Desde hace algunas semanas tengo un primer borrador de la traducción, la cual seguiré trabajando en los próximos días. Espero tenerla por acá pronto.

¡Saludos y buena suerte!

lunes, 10 de febrero de 2014

Lectura en voz alta: Wild nights!

La traducción implica siempre un ejercicio de lectura y de interpretación. Sospechen seriamente de cualquier traductora o traductor que niegue haber hecho interpretación alguna del texto que tradujo "fielmente" porque el proceso mismo de lectura es uno de intepretación. El tratar con una obra literaria, es importante recordar que nos estamos enfrentando a un artificio hecho con la lengua y al que tenemos acceso sólo a través de ella. Aunque leer y escuchar no es lo mismo, la escritura es principalmente una representación gráfica de la lengua, la cual es --de manera un tanto simplista-- un sistema que relaciona sonidos con significados. En ese sentido, los sonidos son una parte muy importante de la obra literaria, principalmente de la poesía.

Para disfrutar la poesía, conviene leerla en voz alta, deleitándonos en el efecto sonoro de las palabras en sus relaciones entre unas y otras. Este es un elemento de los poemas que se descuida con demasiada frecuencia al momento de traducir. Cuando tratamos de preservar el significado de las palabras, en muchas ocasiones olvidamos la sonoridad inherente a ellas. En la mayor parte de los textos --piensen en libro de texto de Medicina, por ejemplo-- lo más importante efectivamente es conservar el significado. En la poesía, los sonidos son igualmente importantes. Los sonidos se escuchan, los percibimos a través del oído, pero también los sentimos --literalmente hablando-- al momento de mover nuestros músculos para articularlos. Leer poesía es algo que nos sale mejor si lo hacemos con el cuerpo.

Uno de los primeros pasos en mi práctica de leer poesía es ese: leer en voz alta (muchas veces caminando, lo cual no recomiendo si --como yo-- son propensxs a sufrir accidentes). Al traducir poesía, es un elemento al que regreso de manera reiterada. Es parte fundamental de mi proceso de traducción. Ya que estoy trabajando la traducción de "Wild nights", me pareció importante (y divertido) compartir mi lectura en voz alta de este poema con ustedes. Incluyo el poema escrito (otra vez) para que puedan seguir la lectura fácilmente.

249



Wild Nights -Wild Nights!
Were I with thee
Wild Nights should be
Our luxury!

Futile - the Winds -
To a Heart in port -
Done with the Compass -
Done with the Chart!

Rowing in Eden -
Ah - the Sea
Might I but moor - Tonight -
In Thee

Por último, les hago una invitación a leer poesía en voz alta. Si no manejamos la lengua, el internet nos ofrece muchas oportunidades de escuchar poesía en su lengua original, de conocer los sonidos del poema. También anímense a subir a YouTube y otros medios, grabaciones de ustedes mismxs leyendo poesía escrita en español y en las otras lenguas que hablen. Seguramente habrá aficionadxs de la poesía que no hablen español quienes se lo agradecerán mucho.

¡Saludos y buena suerte!

lunes, 20 de enero de 2014

249 Wild Nights -Wild Nights!

249

Wild Nights -Wild Nights!
Were I with thee
Wild Nights should be
Our luxury!

Futile - the Winds -
To a Heart in port -
Done with the Compass -
Done with the Chart!

Rowing in Eden -
Ah - the Sea
Might I but moor - Tonight -
In Thee

Una enorme disculpa. Hace casi tres años que no había una entrada nueva en este blog. ¡Es hora de ponerse al corriente! El poema 249 en la edición de los poemas de Dickinson de Thomas Johnson es otro de los más conocidos, principalmente por su aparente erotismo. Pronto estarán por acá los comentarios del poema y su traducción con los respectivos comentarios. También trataré de publicar los comentarios de la traducción anterior.

Se siente bien estar de vuelta.
¡Saludos y buena suerte!


domingo, 24 de julio de 2011

1558 - "Intento imaginar la Muerte así—"

Agradezco a mi amigo José Emilio García, cuyos despiadados comentarios sin duda ayudaron mejorar esta traducción.

1558

Intento imaginar la Muerte así—
aquella Fosa donde nos recuestan
es tan sólo la Imagen del Arroyo
que con aniquilarnos no atormenta,
que más bien a través de la Aflicción
que es Piel de la dulzura, nos invita
a aquella misma Flor Hespéride,
que por saludar nos incita.

Recuerdo bien una vez cuando Niña
con Amigos más valientes perderme
allá donde un Arroyo como un Mar
con su bramante rugir nos contuvo
apenas de una simple Flor Morada
más allá hasta obligarnos a arrancarla
así la Perdición fuese el final,
el más valiente saltó, y la arrancó–

***

El próximo fin de semana publicaré las notas de esta traducción. Espero sus comentarios.La entrada con el poema original y las notas está por acá.

***ACTUALIZACIÓN: ENERO 2014***

La razón del enorme retraso en la publicación de las notas de esta traducción (y parte del motivo por el que el blog ha estado tan abandonado) era la siguiente: creo que nunca había sufrido tanto con una traducción. Cuando trabajo una traducción nueva por ocio, me gusta compartirla en Facebook con amigos y antiguos profesores --muchos de ellos colegas traductores por placer. En este caso me topé con los muy atinados comentarios de mi amigo Emilio, como lo mencioné anteriormente, quien señaló una serie de problemas con la interpretación y ejecución de las primeras versiones. Debo confesar que tomó un par de años entender qué estaba ocurriendo y otro par atreverme a retomar este proyecto. La mente del traductor puede ser una cosa delicada. Adelante con las notas:

En los comentarios del poema, mencioné que uno de los principales retos de esta traducción era conservar el ritmo (producido en el original por el ballad meter) y el efecto producido por la suspensión de sentido que resulta de la longitud y complejidad de las oraciones: los versos son cortos, pero las oraciones son largas. A pesar de ello, cada verso en el original está conformado de una frase o unidad sintáctica completa. Al traducir al español, fue complicado encontrar una forma de producir endecasílabos que pudieran generar algún patrón rítmico sin llevar la sintaxis al punto de la ininteligibilidad ni perder el control del sentido en cada verso. En los versos 7 y 8, opté por dos versos de nueve sílabas para no agregar palabras que pudieran alterar el sentido por buscar endecasílabos. Lo opuesto ocurre en el verso 12, donde agregué el adjetivo "bramante" principalmente para lograr un endecasílabo. Me parece que esta adición no altera (demasiado) la imagen del original, incluso creo que recupera parte de la fuerza que la palabra "roaring" debe a su carácter onomatopéyico (al respecto: ver a Katy Perry).

La suspensión de sentido que en el poema original atribuyo al uso de but en la primera estrofa es compensado ligeramente por la repetición de que al principio de varios de los versos (por cierto, a la repetición de una palabra o frase al principio de cada verso se le llama anáfora). Desafortunadamente, este uso de "que" no recupera el sentido de oposición y exclusión presente en el original debido a las múltiples funciones gramaticales de la palabra but en inglés como conjunción, adverbio y preposición.

Creo eso es lo más relevante. Hubo muchas versiones de esta traducción y esta fue la que me disgustó menos, ninguna me ha dejado completamente satisfecho. ¿Ustedes qué opinan?

Saludos y buena suerte.


lunes, 18 de julio de 2011

1558 - Of Death I try to think like this

1558

Of Death I try to think like this
The Well in which they lay us
Is but the Likeness of the Brook
That menaced not to slay us,
But to invite by that Dismay
Which is the Zest of sweetness
To the same Flower Hesperian,
Decoying but to greet us

I do remember when a Child
With bolder Playmates straying
To where a Brook that seemed a Sea
Withheld us by its roaring
From just a Purple Flower beyond
Until constrained to clutch it
If Doom itself were the result,
The boldest leaped, and clutched it

Este poema escrito en ballad meter trata la muerte, uno de los temas más comúnmente asociados con Emily Dickinson. Como en su poema mejor conocido, la muerte es el tránsito obligado hacia la inmortalidad y en este caso parece plantear esta última como un consuelo ante la primera. El primer verso explicita que se trata de una forma particular de concebir la muerte: "Of Death I try to think like this”.

Las dos estrofas que conforman el poema presentan un paralelismo entre la muerte y una anécdota de la infancia. La primera es una abstracción y presenta un tono más intelectual, como demuestra la referencia a la mitología griega al hablar de una flor de las Hespérides. La tumba es presentada como semejante a un arroyo que nos separa de la inmortalidad, representada por la flor. La inmortalidad nos seduce, nos invita a atravesar el arroyo de la muerte (otra referencia a la mitología griega: el río Estígia) para alcanzar la inmortalidad. El uso repetido de but contribuye a crear el tono consolador que caracteriza el poema.

La segunda estrofa representa una experiencia concreta que da pie y justifica la abstracción inicial. Retrata una aventura infantil a un arroyo imponente que se interpone entre los niños y una flor morada. Tal como la flor hespéride de la primera estrofa, esta segunda flor incita a los niños a atravesar el arroyo para arrancarla. Entonces, los elementos que dan pie al paralelismo entre ambas estrofas son: el arroyo, la flor y el uso de la primera persona del plural usado para referirse a la voz poética y sus lectores (a la humanidad, ¿quizás?) así como a los niños.

La escasa puntuación da pie a encabalgamientos que, a pesar de trocar los versos en unidades sintácticas aparentemente completas, suspenden el sentido de las oraciones pues se trata de oraciones muy largas, con muchas cláusulas subordinadas y preposiciones que dan lugar a complejas cláusulas preposicionales. Esto nos obligaría a leer el poema de tal forma que el patrón rítmico sea atenuado. La suspensión del sentido de los versos contribuye a la noción de replantear la muerte, como si la voz poética no quisiera que llegáramos a una conclusión apresurada al respecto.

El reto más grande en la traducción de este poema radica en preservar el ritmo y reproducir el efecto de suspensión de sentido producido por la complejidad gramatical que da pie al encabalgamiento. Debo trabajar todavía la traducción, espero que esté lista para el fin de semana.

Saludos y buena suerte.

P.D. Una disculpa por no haber publicado nada en tantísimo tiempo. Espero que no vuelva a ocurrir.

martes, 9 de junio de 2009

[1302] Creo que el Agua es la Raíz del Viento

[1302]

Creo que el Agua es la Raíz del Viento —
no sonaría tal profundidad
si acaso fuese un Producto Celeste —
ningún Océano en el Aire hay —
mediterráneas entonaciones —
para los Oídos de una Corriente —
hay una convicción marítima
que está en la Atmósfera presente —

Después de una larga ausencia, aquí está la traducción del poema 1302. Ahora, algunos comentarios.

Hablé de dos problemas en la entrada anterior: conservar esas entonaciones mediterráneas y compensar los efectos que la disminución de información produciría en la métrica. Mi propuesta fue recurrir a estructuras sintácticas más parecidas a la del latín. La sintaxis del español tiende a unir las palabras en las oraciones de forma SVO, es decir, sujeto-verbo-objeto; en cambio, el latín tiene una estructura SOV, o sea, sujeto-objeto-verbo. Por ejemplo, el cuarto verso dice: "ningún Océano en el Aire hay", una estructura más común en español sería "no hay ningún Océano en el Aire". Recurrir a estas estructuras también permite crear oraciones más largas y mantener la métrica cuando la información disminuye, como en los últimos dos versos:
para los Oídos de una Corriente —
hay una convicción marítima
que está en la Atmósfera presente —
En este caso, la estructura sintáctica del latín también permite conservar la rima final, que me parece fundamental en la conclusión del poema. Los últimos dos versos constan de nueve sílabas para agregar contundencia a la conclusión. Además, versos más cortos resultan convenientes en esta sección para no agregar demasiada información que no está en el original, para ajustar palabras esdrújulas en los versos y para mantener la rima en los versos 6 y 8.

Además de lo anterior, hubo algunas otras dificultades. En el cuarto verso del original, hay un juego entre singulares y plurales que se normalizó en la traducción: el plural es muy inusual para un sustantivo como “Air”, su utilización en este verso creaba un paralelismo un tanto paradójico con el sustantivo “Oceans”, cuyo plural sí es común y enfatiza la ausencia al ser utilizado en esa construcción sintáctica. Ambos sustantivos se tradujeron en singular y el énfasis en la ausencia de océanos se marcó con el adjetivo “ningún”.

En el caso del sexto verso, la metonimia en el poema original es rara por sí misma, “a Current's Ear”, pero una traducción literal en español la volvía aún más extraña. “Oído” se volvió plural en español para conservar la metonimia, para seguir refiriendo a quien escucha la corriente mencionando únicamente su oído y para tratar de volver más accesible el sentido de esta figura retórica.

Creo que eso es todo. No dejen de hacer comentarios o sugerencias, de plantear dudas ni de pedir traducciones si algún poema de Dickinson les interesa de forma particular.

Saludos y buena suerte.