jueves, 4 de diciembre de 2008

Sobre los poemas

La poesía de Emily Dickinson no es particularmente sencilla. Desde el primer vistazo a la página, quien lee un poema suyo puede percatarse de que se trata de algo, al menos, poco convencional. Quizás no esté de más hablar un poco de las características formales de los textos.

Los poemas son breves, el uso de mayúsculas no es el convencional y los únicos signos de puntuación existentes son, en su gran mayoría, rayas o guiones según la edición. Tampoco se siguen las reglas gramáticas convencionales de la lengua; las oraciones se yuxtaponen, la rígida sintaxis del inglés se altera y las palabras cambian de categoría gramatical. Todas estas características hacen que la poesía de Dickinson tienda a la anfibología y la polisemia

Además de ser muy breves, la mayoría se ajustan a las formas métricas de las baladas y los himnos religiosos como the fourteener, que consiste en construcciones con siete sílabas acentuadas divididas en un verso con cuatro acentos y otro verso con tres. Por ejemplo:
I died for Beauty – but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining Room –
El ritmo y métrica de sus poemas vinculan a Dickinson tanto con la poesía romántica inglesa como con su educación religiosa en Amherst, Massachussets. Como muchas baladas e himnos, sus poemas presentan rimas en los versos impares. El ritmo producido por la forma métrica y el patrón de las rimas armonizan con el uso de guiones, oraciones completas y encabalgamientos para producir primeros versos memorables y conclusiones contundentes.

Los poemas de Emily Dickinson son, entonces, textos muy breves con un sonido muy familiar pero con una extrañeza sintáctica y un potencial de significación enormes. Como tal, plantean una problemática muy particular para quienes los leen y los traducen.


1 comentario:

Unknown dijo...

Buenas tardes:



He llegado a un blog tuyo sobre traducciones de poesía de Emily Dickinson. Estamos cantando una versión de un poema suyo que se titula "Answer July" y que me resulta un poco difícil de traducir. ¿Me podrías ayudar?



Te adjunto el poema:

Answer July

Answer July -
Where is the Bee -
Where is the Blush -
Where is the Hay?

Ah, said July -
Where is the Seed -
Where is the Bud -
Where is the May -
Answer Thee – Me -

Nay – said the May -
Show me the Snow -
Show me the Bells -
Show me the Jay!

Quibbled the Jay -
Where be the Maize -
Where be the Haze -
Where be the Bur?
Here – said the Year -

Mil gracias