viernes, 9 de enero de 2009

El nombre del blog: Poema 449 [448]

449
[448]

I died for Beauty – but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining Room –

He questioned softly “Why I failed”?
“For Beauty”, I replied –
“And I – for Truth – Themself are One –
We Betheren, are”, He said –

And so, as Kinsmen, met a Night –
We talked between the Rooms –
Until the Moss had reached our lips –
And covered up – Our names –

Se trata de una elaboración de los famosos versos finales de "Ode on a Grecian Urn" del poeta romántico inglés John Keats:
Beauty is truth, truth beauty,—that is all
Ye know on earth, and all ye need to know.
En el poema se encuentran dos voces, la voz poética y la de ese Otro que murió por la verdad, que parecen integrarse en una sola, como la Verdad y la Belleza en el poema de Keats.

El nombre del blog sale de este poema, en parte, porque la relación entre la Verdad y la Belleza, a pesar ser un gran cliché al hablar de traducción, no deja de tener cierto encanto. Pero más allá de eso, el poema mismo ofrece ciertas posibilidades que son por demás seductoras en el contexto de la traducción. De forma análoga a lo que sucede en el poema, la traducción es una charla entre las habitaciones. Inevitablemente confinado en una tumba/habitación construida por la distancia espacial, temporal, cultural y lingüística, el lector dialoga con los textos al leerlos. Al traducirlos, el musgo alcanza los labios del traductor y la poeta, cubre los nombres de ambos y los integra en una sola voz, en un solo texto que es tanto del traductor como de Dickinson.

Por lo tanto, éste será el primer poema a traducir. En la próxima entrada hablaré un poco más a fondo de él antes de presentar su traducción.

Saludos y buena suerte.

No hay comentarios: