domingo, 5 de abril de 2009

1302 I think that the Root of the Wind is Water

[1302]

I think that the Root of the Wind is Water—
It would not sound so deep
Were it a Firmamental Product—
Airs no Oceans keep—
Mediterranean intonations—
To a Current's Ear—
There is a maritime conviction
In the Atmosphere—

“I think that the Root of the Wind is Water”, escrito en la forma conocida como “the fourteener” que pertenece al género de la balada y el himno religioso, es una contradicción poética al conocimiento del sentido común. El viento se presenta como un fenómeno que está más relacionado con el agua que con el aire. Esta relación está fincada en los sonidos tanto del viento como de las palabras mismas. El primer verso introduce esa contradicción por medio de la aliteración: “Wind” y “Water” comparten la misma consonante inicial que se repite también en los dos versos siguientes:
I think that the Root of the Wind is Water—
It would not sound so deep
Were it a Firmamental Product—
Sin embargo, la aliteración no es el único fenómeno que se explota en el poema para justificar un primer verso que a primera vista parece una afirmación ligeramente descabellada. El quinto verso introduce una noción que no pasa inadvertida al leer el poema:
Airs no Oceans keep—
Mediterranean intonations—
To a Current's Ear—
There is a maritime conviction
In the Atmosphere—
Al igual que el viento, el poema tiene entonaciones mediterráneas propias que son proporcionadas por una proliferación de palabras con raíces griegas y latinas (como "Mediterranean", "intonation", "current", "maritime", "conviction" y "atmosphere") que resaltan por su longitud y que producen contraste con los sustantivos muy ingleses del primer verso: “Root”, “Wind” y “Water”.

La primera rima del poema, la del segundo verso con el cuarto, vincula la noción de profundidad con el océano y produce expectativas que no son exclusivamente sonoras. Las rimas cargan al poema de una secuencia aparentemente lógica que está arraigada en los sonidos. De esta manera la rima, junto con el encabalgamiento y el contraste producido por la constitución gramatical y yuxtaposición de los versos anteriores, conduce a una conclusión contundente.

El poema presenta dos problemas de traducción particulares, además de los problemas generales que todo poema de Dickinson presenta y ambos están vinculados con las palabras de raices griegas y latinas en el original. Las palabras que conforman la lengua inglesa tienen muchos orígenes como el anglosajón o inglés antiguo, las lenguas germánicas, el griego, el latín y el francés por mencionar los más importantes; esto produce que las palabras de raices latinas y griegas llamen la atención en el poema. Estas palabras que dotan al poema de entonaciones mediterraneas se vuelven menos llamativas en español, pues la mayoría de las palabras del español tienen raíces latinas y griegas. Por lo tanto, es necesario encontrar una forma de conservar esas entonaciones mediterráneas en la traducción.

El segundo problema es un problema de métrica. Las palabras de origen latino y griego en inglés son considerablemente más largas que las demás. Comparemos, por ejemplo, "Root" con "Mediterranean": la primera consta de una sóla sílaba mientras que la segunda cuenta con cinco sílabas. Conforme las palabras de origen latino y griego aparecen en el poema, la cantidad de información que cada verso transmite es menor (pues hay menos palabras en cada uno). Los primeros versos producen una gran cantidad de información con respecto al número de sílabas que los conforman, los versos subsecuentes producen menos información con el mismo número de sílabas. Esta diferencia es problemática para lograr traducir el poema en un verso uniforme, como el endecasílabo, con el fin de conservar su sonoridad característica.