lunes, 2 de febrero de 2009

449 [448] Morí por la Belleza – pero recién

Morí por la Belleza – pero recién
estaba a la Tumba acostumbrada
cuando Uno que murió por la Verdad,
fue dejado en la Habitación de al lado –

callado preguntó “¿por qué fallé?”
“fallé por la Belleza”, contesté –
“y yo – por la Verdad – Una la Otra son –
Hermanos somos, nosotros”, dijo Él –

y, enfrentando una Noche, como Hermanos –
hablamos entre las Habitaciones –
hasta que el Musgo alcanzó nuestros labios –
y cubrió por completo – nuestros Nombres –

Esta es mi traducción del poema 449. Antes de hablar de problemas concretos con este poema, quisiera contarles un poco sobre las impresiones que otras traducciones de Dickinson al español me han dejado.

Las traducciones de Emily Dickinson suelen perder sonoridad al privilegiar una traducción más "exacta" semánticamente; este tipo de traducción presenta dos problemas. En primer lugar, se ignora el hecho de que gran parte del sentido de todo poema se construye a través del sonido de las palabras, el sonido también significa. En segundo lugar, la búsqueda de una exactitud semántica a menudo se desvía del efecto de los poemas de Dickinson. La forma en la que el significado se construye también significa, es decir, lo que el poema hace es tan importante como lo que el poema dice. Desde esta perspectiva, espero recuperar los efectos sonoros y de significación de la poesía de Emily Dickinson. Para ello, he decidido traducir los poemas con una métrica más o menos regular como, en este caso, el endecasílabo. También intenté recuperar las rimas del original con rimas asonantes y, en algunas ocaciones, con ciertos patrones de acentuación.

Respecto a la traducción particular de este poema, un primer problema fue asignar género a la voz poética de este poema pues Emily Dickinson asumía una gran cantidad de máscaras o personae en sus poemas. Decidí, sin embargo, privilegiar una lectura más autobiográfica teniendo en cuenta la relación que se establece entre ella y John Keats en este caso particular.

Encontré una mayor dificultad en la traducción de la segunda estrofa, en la cual se estructura la integración entre la voz poética y la voz de ese otro que murió por la Verdad. La puntuación de esta estrofa se conservó como aparece en el poema original para producir el mismo efecto de integración de ambas voces. El uso de anadiplosis en el segundo verso de intenta enfatizar esa integración y recuperar sonoridad:
callado preguntó “¿por qué fallé?”
“fallé por la Belleza”, contesté –
Traté de conservar ese efecto de integración, junto con la extrañeza del lenguaje poético de Dickinson, al traducir “Themself are One” como “Una la Otra son”, construcción que mezcla el singular y el plural no en una sola palabra pero sí en la oración por medio de la conjugación.

En la tercera estrofa, ese efecto de integración adquiere un carácter casi bélico en la traducción de la tercera estrofa, en la cual “met a night” puede ser tanto una oración completa con un sujeto tácito (es decir, "enfrentamos una noche") como un participio pasado que califica ese mismo sujeto ("que se conocieron/enfrentaron una noche"). Traduje “Bretheren” y “Kinsmen” como “Hermanos” para conservar el tono del poema pues traducir “Kinsmen” como “Familiar” o “Pariente” hubiera conducido a una pérdida del tono arcaico y casi bélico del original. Al no conseguir una opción que permitiera la ambigüedad y que se ajustara al endecasílabo, decidí traducir el verso como “y, enfrentando una Noche, como Hermanos” para conservar ese mismo tono.