martes, 27 de enero de 2009

449 [448] I died for Beauty – but was scarce

449
[448]

I died for Beauty – but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining Room –

He questioned softly “Why I failed”?
“For Beauty”, I replied –
“And I – for Truth – Themself are One –
We Betheren, are”, He said –

And so, as Kinsmen, met a Night –
We talked between the Rooms –
Until the Moss had reached our lips –
And covered up – Our names –

Como mencioné en la entrada anterior, este poema es una elaboración de los famosos versos finales de "Ode on a Grecian Urn" de John Keats:
'Beauty is truth, truth beauty,—that is all
Ye know on earth, and all ye need to know.'

["La belleza es la verdad, la verdad la belleza. Eso es todo
lo que sabes del mundo, y todo lo que hace falta saber."]*
Por lo tanto, se trata de uno de los poemas que vinculan a Dickinson de forma más directa con la tradición Romántica inglesa. En él se encuentran dos voces: la voz poética que murió por la Belleza y la voz de quien murió por la Verdad. En el poema de Keats ambos conceptos se convierten en uno mismo a través del verbo copulativo "is" y su elipsis, es decir, el mecanismo poético que equipara Verdad y Belleza es escencialmente semántico. En cambio, en el poema de Dickinson ambos conceptos se integran en uno solo a un nivel morfológico:
He questioned softly “Why I failed”?
“For Beauty”, I replied –
“And I – for Truth – Themself are One –
We Betheren, are”, He said –
La voz poética murió por la Belleza, el otro murió por la Verdad y afirma que ambos conceptos son uno solo. Esta afirmación involucra una irregularidad morfológica: el pronombre themselves es alterado para enfatizar la integración de los conceptos al flexionar la tercera persona del plural con el morfema reflexivo de singular. A pesar de ser dos conceptos distintos, la Verdad y la Belleza denotan una misma cosa y, por lo tanto, gramaticalmente son plural y singular a la vez.

Si la Verdad y la Belleza son lo mismo, la voz poética y aquel que murió por la Verdad no sólo son hermanos, sino que también se integran en una sola voz. Algo parece estar fuera de lugar en los dos primeros versos de esa estrofa. El que murió por la Verdad pregunta, la voz poética responde. El uso de comillas en el primer verso pareciera indicar que quien murió por la verdad se está cuestionando a él mismo, de ser así la respuesta de la voz poética estaría fuera de lugar. Si las comillas no estuvieran presentes en ese primer verso, se entendería claramente que la voz poética está reportando la pregunta y no citándola.** Lo que esta aparente confusión de pronombres, emisores y receptores produce es la sensación de que ambos participantes en este intercambio son, de alguna manera, uno solo.

Las barreras mismas de la individualidad se vienen abajo cuando el poema se acerca al final. Verdad y Belleza son lo mismo y están indiscutiblemente unidas en la morfología, las dos voces del poema se han confundido y descubierto como voces hermanas y, finalmente, tanto las voces como los nombres mismos que habrían podido diferenciarlas desaparecen:
And so, as Kinsmen, met a Night –
We talked between the Rooms –
Until the Moss had reached our lips –
And covered up – Our names –
Al final del poema no hay nada o más bien lo hay todo, un todo indivisible: la conversación termina, podría decirse que las voces son una en el silencio. Quedan las habitaciones, las tumbas de ambas voces. Sin embargo, con los nombres cubiertos por el musgo, una no se distingue de la otra por lo que, en cierto sentido, ambas tumbas son también una misma.

En el siguiente post les presentaré mi traducción de este poema junto con un breve explicación de las decisiones que tomé.

Hasta entonces,
saludos y buena suerte.


*La traducción es mía.

** Me parece que el uso conjunto de comillas y discurso directo no era precisamente incorrecto para la época en que Dickinson escribía, recuerdo haberlo encontrado sobre todo en novelas de Jane Austen. Sin embargo, creo que en este caso el uso conjunto de comillas y discurso directo tiene una función más bien poética y desestabilizadora.

viernes, 9 de enero de 2009

El nombre del blog: Poema 449 [448]

449
[448]

I died for Beauty – but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining Room –

He questioned softly “Why I failed”?
“For Beauty”, I replied –
“And I – for Truth – Themself are One –
We Betheren, are”, He said –

And so, as Kinsmen, met a Night –
We talked between the Rooms –
Until the Moss had reached our lips –
And covered up – Our names –

Se trata de una elaboración de los famosos versos finales de "Ode on a Grecian Urn" del poeta romántico inglés John Keats:
Beauty is truth, truth beauty,—that is all
Ye know on earth, and all ye need to know.
En el poema se encuentran dos voces, la voz poética y la de ese Otro que murió por la verdad, que parecen integrarse en una sola, como la Verdad y la Belleza en el poema de Keats.

El nombre del blog sale de este poema, en parte, porque la relación entre la Verdad y la Belleza, a pesar ser un gran cliché al hablar de traducción, no deja de tener cierto encanto. Pero más allá de eso, el poema mismo ofrece ciertas posibilidades que son por demás seductoras en el contexto de la traducción. De forma análoga a lo que sucede en el poema, la traducción es una charla entre las habitaciones. Inevitablemente confinado en una tumba/habitación construida por la distancia espacial, temporal, cultural y lingüística, el lector dialoga con los textos al leerlos. Al traducirlos, el musgo alcanza los labios del traductor y la poeta, cubre los nombres de ambos y los integra en una sola voz, en un solo texto que es tanto del traductor como de Dickinson.

Por lo tanto, éste será el primer poema a traducir. En la próxima entrada hablaré un poco más a fondo de él antes de presentar su traducción.

Saludos y buena suerte.