lunes, 10 de febrero de 2014

Lectura en voz alta: Wild nights!

La traducción implica siempre un ejercicio de lectura y de interpretación. Sospechen seriamente de cualquier traductora o traductor que niegue haber hecho interpretación alguna del texto que tradujo "fielmente" porque el proceso mismo de lectura es uno de intepretación. El tratar con una obra literaria, es importante recordar que nos estamos enfrentando a un artificio hecho con la lengua y al que tenemos acceso sólo a través de ella. Aunque leer y escuchar no es lo mismo, la escritura es principalmente una representación gráfica de la lengua, la cual es --de manera un tanto simplista-- un sistema que relaciona sonidos con significados. En ese sentido, los sonidos son una parte muy importante de la obra literaria, principalmente de la poesía.

Para disfrutar la poesía, conviene leerla en voz alta, deleitándonos en el efecto sonoro de las palabras en sus relaciones entre unas y otras. Este es un elemento de los poemas que se descuida con demasiada frecuencia al momento de traducir. Cuando tratamos de preservar el significado de las palabras, en muchas ocasiones olvidamos la sonoridad inherente a ellas. En la mayor parte de los textos --piensen en libro de texto de Medicina, por ejemplo-- lo más importante efectivamente es conservar el significado. En la poesía, los sonidos son igualmente importantes. Los sonidos se escuchan, los percibimos a través del oído, pero también los sentimos --literalmente hablando-- al momento de mover nuestros músculos para articularlos. Leer poesía es algo que nos sale mejor si lo hacemos con el cuerpo.

Uno de los primeros pasos en mi práctica de leer poesía es ese: leer en voz alta (muchas veces caminando, lo cual no recomiendo si --como yo-- son propensxs a sufrir accidentes). Al traducir poesía, es un elemento al que regreso de manera reiterada. Es parte fundamental de mi proceso de traducción. Ya que estoy trabajando la traducción de "Wild nights", me pareció importante (y divertido) compartir mi lectura en voz alta de este poema con ustedes. Incluyo el poema escrito (otra vez) para que puedan seguir la lectura fácilmente.

249



Wild Nights -Wild Nights!
Were I with thee
Wild Nights should be
Our luxury!

Futile - the Winds -
To a Heart in port -
Done with the Compass -
Done with the Chart!

Rowing in Eden -
Ah - the Sea
Might I but moor - Tonight -
In Thee

Por último, les hago una invitación a leer poesía en voz alta. Si no manejamos la lengua, el internet nos ofrece muchas oportunidades de escuchar poesía en su lengua original, de conocer los sonidos del poema. También anímense a subir a YouTube y otros medios, grabaciones de ustedes mismxs leyendo poesía escrita en español y en las otras lenguas que hablen. Seguramente habrá aficionadxs de la poesía que no hablen español quienes se lo agradecerán mucho.

¡Saludos y buena suerte!