domingo, 24 de julio de 2011

1558 - "Intento imaginar la Muerte así—"

Agradezco a mi amigo José Emilio García, cuyos despiadados comentarios sin duda ayudaron mejorar esta traducción.

1558

Intento imaginar la Muerte así—
aquella Fosa donde nos recuestan
es tan sólo la Imagen del Arroyo
que con aniquilarnos no atormenta,
que más bien a través de la Aflicción
que es Piel de la dulzura, nos invita
a aquella misma Flor Hespéride,
que por saludar nos incita.

Recuerdo bien una vez cuando Niña
con Amigos más valientes perderme
allá donde un Arroyo como un Mar
con su bramante rugir nos contuvo
apenas de una simple Flor Morada
más allá hasta obligarnos a arrancarla
así la Perdición fuese el final,
el más valiente saltó, y la arrancó–

***

El próximo fin de semana publicaré las notas de esta traducción. Espero sus comentarios.La entrada con el poema original y las notas está por acá.

***ACTUALIZACIÓN: ENERO 2014***

La razón del enorme retraso en la publicación de las notas de esta traducción (y parte del motivo por el que el blog ha estado tan abandonado) era la siguiente: creo que nunca había sufrido tanto con una traducción. Cuando trabajo una traducción nueva por ocio, me gusta compartirla en Facebook con amigos y antiguos profesores --muchos de ellos colegas traductores por placer. En este caso me topé con los muy atinados comentarios de mi amigo Emilio, como lo mencioné anteriormente, quien señaló una serie de problemas con la interpretación y ejecución de las primeras versiones. Debo confesar que tomó un par de años entender qué estaba ocurriendo y otro par atreverme a retomar este proyecto. La mente del traductor puede ser una cosa delicada. Adelante con las notas:

En los comentarios del poema, mencioné que uno de los principales retos de esta traducción era conservar el ritmo (producido en el original por el ballad meter) y el efecto producido por la suspensión de sentido que resulta de la longitud y complejidad de las oraciones: los versos son cortos, pero las oraciones son largas. A pesar de ello, cada verso en el original está conformado de una frase o unidad sintáctica completa. Al traducir al español, fue complicado encontrar una forma de producir endecasílabos que pudieran generar algún patrón rítmico sin llevar la sintaxis al punto de la ininteligibilidad ni perder el control del sentido en cada verso. En los versos 7 y 8, opté por dos versos de nueve sílabas para no agregar palabras que pudieran alterar el sentido por buscar endecasílabos. Lo opuesto ocurre en el verso 12, donde agregué el adjetivo "bramante" principalmente para lograr un endecasílabo. Me parece que esta adición no altera (demasiado) la imagen del original, incluso creo que recupera parte de la fuerza que la palabra "roaring" debe a su carácter onomatopéyico (al respecto: ver a Katy Perry).

La suspensión de sentido que en el poema original atribuyo al uso de but en la primera estrofa es compensado ligeramente por la repetición de que al principio de varios de los versos (por cierto, a la repetición de una palabra o frase al principio de cada verso se le llama anáfora). Desafortunadamente, este uso de "que" no recupera el sentido de oposición y exclusión presente en el original debido a las múltiples funciones gramaticales de la palabra but en inglés como conjunción, adverbio y preposición.

Creo eso es lo más relevante. Hubo muchas versiones de esta traducción y esta fue la que me disgustó menos, ninguna me ha dejado completamente satisfecho. ¿Ustedes qué opinan?

Saludos y buena suerte.


lunes, 18 de julio de 2011

1558 - Of Death I try to think like this

1558

Of Death I try to think like this
The Well in which they lay us
Is but the Likeness of the Brook
That menaced not to slay us,
But to invite by that Dismay
Which is the Zest of sweetness
To the same Flower Hesperian,
Decoying but to greet us

I do remember when a Child
With bolder Playmates straying
To where a Brook that seemed a Sea
Withheld us by its roaring
From just a Purple Flower beyond
Until constrained to clutch it
If Doom itself were the result,
The boldest leaped, and clutched it

Este poema escrito en ballad meter trata la muerte, uno de los temas más comúnmente asociados con Emily Dickinson. Como en su poema mejor conocido, la muerte es el tránsito obligado hacia la inmortalidad y en este caso parece plantear esta última como un consuelo ante la primera. El primer verso explicita que se trata de una forma particular de concebir la muerte: "Of Death I try to think like this”.

Las dos estrofas que conforman el poema presentan un paralelismo entre la muerte y una anécdota de la infancia. La primera es una abstracción y presenta un tono más intelectual, como demuestra la referencia a la mitología griega al hablar de una flor de las Hespérides. La tumba es presentada como semejante a un arroyo que nos separa de la inmortalidad, representada por la flor. La inmortalidad nos seduce, nos invita a atravesar el arroyo de la muerte (otra referencia a la mitología griega: el río Estígia) para alcanzar la inmortalidad. El uso repetido de but contribuye a crear el tono consolador que caracteriza el poema.

La segunda estrofa representa una experiencia concreta que da pie y justifica la abstracción inicial. Retrata una aventura infantil a un arroyo imponente que se interpone entre los niños y una flor morada. Tal como la flor hespéride de la primera estrofa, esta segunda flor incita a los niños a atravesar el arroyo para arrancarla. Entonces, los elementos que dan pie al paralelismo entre ambas estrofas son: el arroyo, la flor y el uso de la primera persona del plural usado para referirse a la voz poética y sus lectores (a la humanidad, ¿quizás?) así como a los niños.

La escasa puntuación da pie a encabalgamientos que, a pesar de trocar los versos en unidades sintácticas aparentemente completas, suspenden el sentido de las oraciones pues se trata de oraciones muy largas, con muchas cláusulas subordinadas y preposiciones que dan lugar a complejas cláusulas preposicionales. Esto nos obligaría a leer el poema de tal forma que el patrón rítmico sea atenuado. La suspensión del sentido de los versos contribuye a la noción de replantear la muerte, como si la voz poética no quisiera que llegáramos a una conclusión apresurada al respecto.

El reto más grande en la traducción de este poema radica en preservar el ritmo y reproducir el efecto de suspensión de sentido producido por la complejidad gramatical que da pie al encabalgamiento. Debo trabajar todavía la traducción, espero que esté lista para el fin de semana.

Saludos y buena suerte.

P.D. Una disculpa por no haber publicado nada en tantísimo tiempo. Espero que no vuelva a ocurrir.