martes, 9 de junio de 2009

[1302] Creo que el Agua es la Raíz del Viento

[1302]

Creo que el Agua es la Raíz del Viento —
no sonaría tal profundidad
si acaso fuese un Producto Celeste —
ningún Océano en el Aire hay —
mediterráneas entonaciones —
para los Oídos de una Corriente —
hay una convicción marítima
que está en la Atmósfera presente —

Después de una larga ausencia, aquí está la traducción del poema 1302. Ahora, algunos comentarios.

Hablé de dos problemas en la entrada anterior: conservar esas entonaciones mediterráneas y compensar los efectos que la disminución de información produciría en la métrica. Mi propuesta fue recurrir a estructuras sintácticas más parecidas a la del latín. La sintaxis del español tiende a unir las palabras en las oraciones de forma SVO, es decir, sujeto-verbo-objeto; en cambio, el latín tiene una estructura SOV, o sea, sujeto-objeto-verbo. Por ejemplo, el cuarto verso dice: "ningún Océano en el Aire hay", una estructura más común en español sería "no hay ningún Océano en el Aire". Recurrir a estas estructuras también permite crear oraciones más largas y mantener la métrica cuando la información disminuye, como en los últimos dos versos:
para los Oídos de una Corriente —
hay una convicción marítima
que está en la Atmósfera presente —
En este caso, la estructura sintáctica del latín también permite conservar la rima final, que me parece fundamental en la conclusión del poema. Los últimos dos versos constan de nueve sílabas para agregar contundencia a la conclusión. Además, versos más cortos resultan convenientes en esta sección para no agregar demasiada información que no está en el original, para ajustar palabras esdrújulas en los versos y para mantener la rima en los versos 6 y 8.

Además de lo anterior, hubo algunas otras dificultades. En el cuarto verso del original, hay un juego entre singulares y plurales que se normalizó en la traducción: el plural es muy inusual para un sustantivo como “Air”, su utilización en este verso creaba un paralelismo un tanto paradójico con el sustantivo “Oceans”, cuyo plural sí es común y enfatiza la ausencia al ser utilizado en esa construcción sintáctica. Ambos sustantivos se tradujeron en singular y el énfasis en la ausencia de océanos se marcó con el adjetivo “ningún”.

En el caso del sexto verso, la metonimia en el poema original es rara por sí misma, “a Current's Ear”, pero una traducción literal en español la volvía aún más extraña. “Oído” se volvió plural en español para conservar la metonimia, para seguir refiriendo a quien escucha la corriente mencionando únicamente su oído y para tratar de volver más accesible el sentido de esta figura retórica.

Creo que eso es todo. No dejen de hacer comentarios o sugerencias, de plantear dudas ni de pedir traducciones si algún poema de Dickinson les interesa de forma particular.

Saludos y buena suerte.

2 comentarios:

Darío Rodríguez dijo...

¿Existe traducción castellana del poema 1, redactado en 1850 para una "Valentine week"?

Memo de León dijo...

Yo no conozco ninguna traducción de ese poema. Me parece que es uno de sus primeros porque presenta muy pocos de los rasgos que pasaron a caracterizar su poesía. Por eso mismo quizás sea difícil encontrar una traducción al español. Creo que no hay una traducción de toda su obra, sólo he visto pequeñas antologías por aquí y por allá. Saludos!