domingo, 24 de julio de 2011

1558 - "Intento imaginar la Muerte así—"

Agradezco a mi amigo José Emilio García, cuyos despiadados comentarios sin duda ayudaron mejorar esta traducción.

1558

Intento imaginar la Muerte así—
aquella Fosa donde nos recuestan
es tan sólo la Imagen del Arroyo
que con aniquilarnos no atormenta,
que más bien a través de la Aflicción
que es Piel de la dulzura, nos invita
a aquella misma Flor Hespéride,
que por saludar nos incita.

Recuerdo bien una vez cuando Niña
con Amigos más valientes perderme
allá donde un Arroyo como un Mar
con su bramante rugir nos contuvo
apenas de una simple Flor Morada
más allá hasta obligarnos a arrancarla
así la Perdición fuese el final,
el más valiente saltó, y la arrancó–

***

El próximo fin de semana publicaré las notas de esta traducción. Espero sus comentarios.La entrada con el poema original y las notas está por acá.

***ACTUALIZACIÓN: ENERO 2014***

La razón del enorme retraso en la publicación de las notas de esta traducción (y parte del motivo por el que el blog ha estado tan abandonado) era la siguiente: creo que nunca había sufrido tanto con una traducción. Cuando trabajo una traducción nueva por ocio, me gusta compartirla en Facebook con amigos y antiguos profesores --muchos de ellos colegas traductores por placer. En este caso me topé con los muy atinados comentarios de mi amigo Emilio, como lo mencioné anteriormente, quien señaló una serie de problemas con la interpretación y ejecución de las primeras versiones. Debo confesar que tomó un par de años entender qué estaba ocurriendo y otro par atreverme a retomar este proyecto. La mente del traductor puede ser una cosa delicada. Adelante con las notas:

En los comentarios del poema, mencioné que uno de los principales retos de esta traducción era conservar el ritmo (producido en el original por el ballad meter) y el efecto producido por la suspensión de sentido que resulta de la longitud y complejidad de las oraciones: los versos son cortos, pero las oraciones son largas. A pesar de ello, cada verso en el original está conformado de una frase o unidad sintáctica completa. Al traducir al español, fue complicado encontrar una forma de producir endecasílabos que pudieran generar algún patrón rítmico sin llevar la sintaxis al punto de la ininteligibilidad ni perder el control del sentido en cada verso. En los versos 7 y 8, opté por dos versos de nueve sílabas para no agregar palabras que pudieran alterar el sentido por buscar endecasílabos. Lo opuesto ocurre en el verso 12, donde agregué el adjetivo "bramante" principalmente para lograr un endecasílabo. Me parece que esta adición no altera (demasiado) la imagen del original, incluso creo que recupera parte de la fuerza que la palabra "roaring" debe a su carácter onomatopéyico (al respecto: ver a Katy Perry).

La suspensión de sentido que en el poema original atribuyo al uso de but en la primera estrofa es compensado ligeramente por la repetición de que al principio de varios de los versos (por cierto, a la repetición de una palabra o frase al principio de cada verso se le llama anáfora). Desafortunadamente, este uso de "que" no recupera el sentido de oposición y exclusión presente en el original debido a las múltiples funciones gramaticales de la palabra but en inglés como conjunción, adverbio y preposición.

Creo eso es lo más relevante. Hubo muchas versiones de esta traducción y esta fue la que me disgustó menos, ninguna me ha dejado completamente satisfecho. ¿Ustedes qué opinan?

Saludos y buena suerte.


No hay comentarios: