domingo, 30 de marzo de 2014

Comentarios sobre 249 "Wild Nights"

249

Wild Nights -Wild Nights!
Were I with thee
Wild Nights should be
Our luxury!

Futile - the Winds -
To a Heart in port -
Done with the Compass -
Done with the Chart!

Rowing in Eden -
Ah - the Sea
Might I but moor - Tonight -
In Thee


El poema 249 es uno de los controversiales. Durante mucho tiempo, los editores se encargaron de presentar a Emily Dickinson como una virgen reclusa, una mujer retraída y hasta un poco agorafóbica que rara vez salía de la casa de su familia en Armherst, Massachusets. A Dickinson la convirtieron en una de esas grandes mujeres de la literatura que no son más grandes sólo porque no son más castas. Desde semejante punto de partida, uno puede empezar a entender el por qué de la controversia.

Para lxs lectorxs contemporánexs, el poema puede caer fácilmente en una interpretación erótica, quizás sexual. La frase "Wild nights" tiene una carga sexual muy pesada para nosotros ahora, probablemente gracias al rock, la cultura pop y la industria del sexo. Incluso hay quienes opinan que Dickinson asume una voz masculina con los últimos dos versos "Might I but moor - Tonight - / In Thee", leyendo la imagen de atracar una embarcación en puerto como una metáfora para la penetración (?); algo asó como "¡En esas boyas si me atraco!". Un artículo publicado en 1967 en The New England Quarterly, Paul Faris resume cómo muchos críticos han dado a este poema una interpretación erótica que suele ser contradictoria. Faris señala que la frase "wild nights" no tiene una connotación sexual pues, tanto en este poema como en otros, la noche es una imagen de angustia. 

Observemos la organización de las imágenes en el poema. En la primera estrofa se encuentran las noches salvajes; en la segunda estrofa se introducen elementos de un imaginario naval: los vientos, el puerto, el abandono de los instrumentos de navegación; finalmente, en la tercera, continúan las imágenes navales con los verbos rowing y moor, pero aparecen el paraíso y la calma. La organización de las imágenes nos invita, al llegar a la segunda estrofa, a reinterpretar aquellas noches salvajes de la primera como tormentas nocturnas en alta mar debido al contraste con la poca importancia de los vientos, la brújula y los mapas cuando uno se encuentra en un puerto. De esta manera, la calma evocada por las imágenes de la última estrofa tampoco posee una carga explícitamente sexual,  sino un estado más bien trascendental de paz.

En ese sentido, el poema también es susceptible de una interpretación más bien espiritual. La calma en el puerto y el paseo en bote por el Edén estarían refiriendo más bien un estado ascético, una austeridad producida por un estado de paz espiritual y evocada por el desprendimiento hacia los instrumentos de navegación en la segunda estrofa.  El uso de la palabra luxury en la primera estrofa juega un papel importante en esta lectura. Si nos referimos a un diccionario, podemos encontrar que el término tiene al menos tres acepciones: dos de ellas hablan de comodidad, de algo que es bueno gozar pero que no siempre está disponible; la otra refiere algo que es innecesario. La palabra tiene un cuarto significado, un arcaísmo vinculado con su etimología latina (luxuria, como "lujuria" en español) que refiere tanto el deseo sexual como la idea de exceso. Luxury, entonces, puede entenderse como algo que es innecesario, que está demás. Cuando se usa esta palabra para referirse a las noches salvajes, puede ser que se esté hablando no de algo que se busque gozar, sino de algo que se deba evitar. Se trataría, entonces, de escapar de esas noches salvajes al encontrar la paz espiritual en el paraíso.

A mí me parece que la segunda lectura es mucho más apropiada y más coherente con la obra poética de Dickinson en general. Pero debo confesar que disfruto mucho los matices eróticos que pueden asociarse con el poema, de modo que la traducción representa el reto personal de mantener la posibilidad de ambas lecturas (además de la sonoridad característica de la poesía de Dickinson). Desde hace algunas semanas tengo un primer borrador de la traducción, la cual seguiré trabajando en los próximos días. Espero tenerla por acá pronto.

¡Saludos y buena suerte!

No hay comentarios: